Lost in Loanwords: How English is Shaping Modern Japanese

Discover the rise of loanwords (gairaigo) in Japanese, their influence on the language, and the challenges they pose to learners. Explore how English and other languages shape Japanese vocabulary today.


Introduction to Loan Words in Japanese

When learning Japanese, you'll encounter loanwords (外来語, gairaigo), which are foreign words that have been adapted into Japanese, usually written in the katakana script. Loanwords have significantly increased in recent years, particularly those borrowed from English. While they make communication easier in some contexts, they also pose challenges, especially for learners of Japanese.

Loanwords now make up about 10% of modern Japanese vocabulary. However, their prevalence varies depending on the context. In everyday conversation, native Japanese words (wago) and Sino-Japanese words (kango) are more commonly used, but in fields such as science, technology, fashion, and pop culture, loanwords are increasingly dominant.


A Breakdown of Japanese Vocabulary Origins

Japanese vocabulary can be categorized into several origins:

  • Wago (和語) – Native Japanese words (~30%)

  • Kango (漢語) – Chinese-origin words (~60%)

  • Gairaigo (外来語) – Western-origin loanwords (~10%)

  • Konshugo (混種語) – Hybrid words (mixing native, Chinese, and Western elements)

Historically, loanwords were introduced during periods of foreign occupation, trade, or to fill gaps in the Japanese lexicon. English became especially important after Japan’s isolation period ended, and the American occupation after WWII played a key role in shaping modern Japanese language.


The Rise of Loanwords in Modern Japanese

Loanwords in Japanese have increased significantly in recent years, especially from English. This trend can be attributed to globalization, technological advancements, and cultural exchanges. Here’s a closer look at some of the major contributing factors:

1. Technology and the Internet

With rapid advancements in technology, many tech-related terms have entered Japanese directly from English:

  • アプリ (apuri) – app (short for application)

  • クラウド (kuraudo) – cloud (cloud computing)

  • リモートワーク (rimōto wāku) – remote work

2. Pop Culture and Media

The influence of Western pop culture, including music, movies, and fashion, has also brought in many loanwords:

  • インフルエンサー (infurūensā) – influencer

  • サブスク (sabusuku) – subscription (from "subscription service")

  • フェミニズム (feminizumu) – feminism

3. Business and Workplace Trends

As global business practices spread, English loanwords are often used in workplace settings:

  • エビデンス (ebidensu) – evidence

  • コンプライアンス (konpuraiansu) – compliance

  • アジェンダ (ajenda) – agenda

English has gained prestige globally, and its widespread use in Japanese media and education contributes to its popularity, especially among younger generations.


Challenges of Increasing Loanwords in Japanese

While loanwords provide benefits in certain contexts, their rise has sparked concerns about language purity and comprehension issues. Some fear that loanwords might replace native Japanese terms and dilute the language.

1. Language Decay vs. Natural Evolution

Critics argue that excessive borrowing could weaken the Japanese language, but it’s essential to understand that language is constantly evolving. Japan has a long history of adopting and adapting foreign elements, from Chinese characters to modern English loanwords.

2. Comprehension Issues Across Generations

The increased use of loanwords has led to comprehension difficulties, particularly among older generations, non-specialists, and learners of Japanese:

  • コンプライアンス (konpuraiansu) – "compliance"

    • Older term: 法令順守 (hōrei junshu) – "observing laws"

  • サブスク (sabusuku) – "subscription"

    • Older term: 定期購入 (teiki kōnyū) – "regular purchase"

For learners of Japanese, loanwords can be especially tricky, as they may undergo pronunciation changes or have different meanings in Japanese than in their original languages. A few examples of misleading wasei-eigo (Japanese-made English words) include:

  • マイペース (mai pēsu) – "doing things at one's own pace" (not a common English phrase)

  • サイン (sain) – "signature" (not "sign" or "signal")

  • マンション (manshon) – "apartment" (not "mansion")

The adaptation of katakana for loanwords can also confuse learners, as the pronunciation often differs from the original English term. For example, コンセント (konsento) means "electrical outlet," not "consent."

3. Overuse in Professional and Technical Fields

In industries like business and technology, loanwords often replace native terms, making it difficult for non-specialists to understand:

  • アジェンダ (ajenda) – "agenda"

    • Older term: 議題 (gidai)

  • エビデンス (ebidensu) – "evidence"

    • Older term: 証拠 (shōko)

Even native speakers sometimes find these loanwords unnecessary when traditional Japanese words already exist.


Perspectives from Japanese Youth

Overall, younger generations view loanwords positively. Many young people, especially in urban areas, see katakana loanwords as:

  • Cool and fashionable – Loanwords from English and other languages often appear in fashion, pop culture, and social media. Using them can feel stylish and globally connected.

  • More expressive – Some English words capture nuances that don’t exist in native Japanese. For example, saying "リラックスする (rirakkusu suru)" (to relax) feels different from using "落ち着く (ochitsuku)", which means "to calm down."

  • Easier to say/type – Shortened loanwords, like サブスク (sabusuku) for "subscription," are more convenient than the traditional term 定期購入 (teiki kōnyū).

For many young Japanese, especially those growing up in the digital era, loanwords feel completely natural. Some may not even realize that certain words are borrowed from English. Words like スマホ (sumaho, smartphone) and コンビニ (konbini, convenience store) are so common that they feel like normal Japanese words.

However, some young professionals are advised to avoid excessive katakana words in formal or intergenerational conversations.


Conclusion: The Future of Loanwords in Japanese

Loanwords are an inevitable feature of the evolving Japanese language as globalization continues to influence communication. While they provide valuable shorthand in specific fields, they also present challenges, particularly in terms of language preservation and comprehension. Balancing the integration of new words with the need to maintain linguistic clarity is a conversation that will continue in Japan.

What are your thoughts on English’s influence on the Japanese Language?

Thanks for reading! Subscribe for more 😜 じゃあね!


Previous
Previous

The Tasty World of Food Localization: Japan and Australia

Next
Next

Japan Travel Tips for First time Travelers